急性阑尾炎

注册

 

发新话题 回复该主题

公筷的英文不是publicchop [复制链接]

1#

近年来,全社会都在提倡使用公筷。

一想到公筷这个词的英译,你脑子里是不是就会冒出“publicchopsticks”?但这个表达并不正确。

“公筷”指的是“一起吃饭的人把餐食从盘子里夹到自己碗里使用的筷子,有别于自己的筷子”,如果翻译为“publicchopsticks”就会被认为是“任何人都可以用来吃饭的筷子”。

英文中有一个词“serving”,作名词用表示“一份食物”,相当于“helping”(一份、一客),其作形容词用则可以表示:

foruseindistributingfoodordrink用以分配食物或饮品的

所以公筷就是“servingchopsticks”,类似地,“公勺”就是“servingspoon”,餐饮的“托盘”是“servingtray”。

像“公筷”这样看似简单、但翻译起来容易跑偏的流行热词还有很多。

[Photo/Pexels]

赖床

liein

在《柯林斯英语词典》里,对liein的释义是remaininbedlateinthemorning,也就是赖床。

这里稍微区分一下“赖床”和“睡懒觉”,“睡懒觉”是“早上睡到很晚才醒来”,而“赖床”则指“醒来赖在床上不起”,“睡懒觉”的英文表达可以是getuplate或sleepin。

另外,sleeplate不是“睡得晚”,而是“起得晚”。海明威的《老人与海》里就有一句“Youngboyssleeplateandhard.”

例句:

OnoneoccasioninPalmBeach,Rose,irkedbyJackiespenchantforsleepinglate,inquiredofMaryGallagher,whowasRosessecretary,ifJackiewas

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题