近年来,全社会都在提倡使用公筷。
一想到公筷这个词的英译,你脑子里是不是就会冒出“publicchopsticks”?但这个表达并不正确。
“公筷”指的是“一起吃饭的人把餐食从盘子里夹到自己碗里使用的筷子,有别于自己的筷子”,如果翻译为“publicchopsticks”就会被认为是“任何人都可以用来吃饭的筷子”。
英文中有一个词“serving”,作名词用表示“一份食物”,相当于“helping”(一份、一客),其作形容词用则可以表示:
foruseindistributingfoodordrink用以分配食物或饮品的
所以公筷就是“servingchopsticks”,类似地,“公勺”就是“servingspoon”,餐饮的“托盘”是“servingtray”。
像“公筷”这样看似简单、但翻译起来容易跑偏的流行热词还有很多。
[Photo/Pexels]
赖床
liein
在《柯林斯英语词典》里,对liein的释义是remaininbedlateinthemorning,也就是赖床。
这里稍微区分一下“赖床”和“睡懒觉”,“睡懒觉”是“早上睡到很晚才醒来”,而“赖床”则指“醒来赖在床上不起”,“睡懒觉”的英文表达可以是getuplate或sleepin。
另外,sleeplate不是“睡得晚”,而是“起得晚”。海明威的《老人与海》里就有一句“Youngboyssleeplateandhard.”
例句:
OnoneoccasioninPalmBeach,Rose,irkedbyJackiespenchantforsleepinglate,inquiredofMaryGallagher,whowasRosessecretary,ifJackiewas